周發殷湯
|
주발은 무왕의 이름이고 은탕은 왕의
칭호이다.
|
周发殷汤
|
두루 주/필 발/나라이름
은/끓을 탕
|
坐朝問道
|
좌조는 천하를 통일하여 왕위에 앉은 것이고 문도는 나라 다스리는 법을 말한다.
|
坐朝问道
|
앉을좌/아침조/물을문/길(말할)도 |
垂拱平章
|
밝고 평화스럽게 다스리는 길을 겸손히 생각함을
말한다.
|
垂拱平章
|
드리울수/껴안을공/평평할평/글월장
|
愛育黎首
|
明君이 천하를 다스림에 衆民을 사랑하고 양육함을 말한다.
|
爱育黎首
|
사랑 애/기를 육/검을
려/머리 수
|
臣伏戎羌
|
이상과 같이 나라를 다스리면 그 덕에 융과 강도
항복하고야 만다.
|
臣伏戎羌
|
신하 신/엎드릴 복/오랑캐
융/종족이름 강 |
遐邇壹體
|
멀고 가까운 나라가 전부 그 덕망에 귀순케 하며 일체가 될 수 있다.
|
遐迩壹体
|
멀 하/가까울 이/한
일/몸 체 |
率賓歸王
|
거느리고 복종하여 왕에게 돌아오니 덕을 입어 복종치
않음이 없음을 말한다.
|
率宾归王
|
거느릴 솔(비율 률)/손
빈/돌아갈 귀/임금 왕
|
鳴鳳在樹
|
명군 성현이 나타나면 봉이 운다는 말처럼 덕망이 미치는 곳마다 봉이 나무 위에서 울
것이다.
|
鸣凤在树
|
울 명/봉황새 봉/있을
재/나무 수
|
白駒食場
|
평화스러움을 말한 것이며, 즉 흰 망아지도 감화되어 사람을 따르며 마당 풀을 뜯어먹게
한다.
|
白驹食場
|
흰 백/망아지 구/밥
식/마당 장
|
化被草木
|
덕화가 사람이나 짐승에게만 미칠 뿐 아니라 초목에까지도 미침을 말한다.
|
化被草木
|
될 화/입을 피/풀
초/나무 목
|
賴及萬方
|
만방이 극히 넓으나 어진 덕이 고루 미치게
된다.
|
赖及万方
|
힘입을 뢰/미칠 급/일만
만/모 방 |
蓋此身髮
|
이 몸의 털은 대개 사람마다 없는 이가 없다.
|
盖此身发
|
덮을 개/이 차/몸
신/터럭 발 |
四大五常
|
네 가지 큰 것과 다섯 가지 떳떳함이 있으니 즉
사대는 천지 군부요 오상은 인의예지신이다.
|
四大五常
|
넉 사/큰 대/다섯
오/항상 상
|
恭惟鞠養
|
국양함을 공손히 하라. 이 몸은 부모의 기르신 은혜이기 때문이다.
|
恭惟鞠养
|
공손할 공/오직 유/국문할
국/기를 양 |
豈敢毁傷
|
부모께서 낳아 길러 주신 이 몸을 어찌
감히 훼상할 수 있으랴.
|
豈敢毁伤
|
어찌 기/감히
감/헐 훼/상할 상
|
女慕貞烈
|
여자는 정조를 굳게 지키고 행실을 단정하게 해야 함을 말한다.
|
女慕贞烈
|
계집 녀/사모할 모/곧을 정/매울
렬 |
男效才良
|
남자는 재능을 닦고 어진 것을 본받아야 함을
말한다.
|
男效才良
|
사내 남/본받을 효/재주
재/어질 량
|
知過必改
|
누구나 허물이 있는 것이니 허물을 알면 즉시 고쳐야 한다.
|
知过必改
|
알지/지날(허물)과/반드시필/고칠개
|
得能莫忘
|
사람으로써 알아야 할 것을 배운 후에는 잊지 않도록
노력하여야 한다.
|
得能莫忘
|
얻을 득/능할 능/말
막/잊을 망
|
罔談彼短
|
자기의 단점을 말 안하는 동시에 남의 잘못을 욕하지 말라.
|
罔谈彼短
|
없을 망/말씀 담/저
피/짧을 단
|
靡恃己長
|
자신의 특기를 믿고 자랑하지 말라. 그럼으로써 더욱
발달한다.
|
靡恃己长
|
아닐 미/믿을 시/몸
기/길 장
|
信使可覆
|
믿음은 움직일 수 없는 진리이고 또한 남과의 약속은 지켜야 한다.
|
信使可覆
|
믿을 신/하여금 사/옳을 가/뒤집힐 복
|
器欲難量
|
사람의 기량은 깊고 깊어서 헤아리기
어렵다.
|
器欲难量
|
그릇기/하고자할욕/어려울난/헤아릴량
|
墨悲絲染
|
흰 실에 검은 물이 들면 다시 희지 못함을 슬퍼한다. 즉 사람도 매사를 조심하여야
한다.
|
墨悲丝染
|
먹 묵/슬플 비/실 사/물들일 염
|
詩讚羔羊
|
시전 고양편에 문왕의 덕을 입은 남국 대부의 정직함을 칭찬하였으니사람의 선악을 말한 것이다
|
诗赞羔羊
|
시 시/칭찬할 찬/새끼양 고/양 양
|